Free content for your website, newsletters or ezines. Free articles for reprint | Lbry.com
corner Set as Homepage   |   Add to Favourites corner
 
Search for
Need more search features? Go to Advanced Search
 
 
Article Categories
Advertising
Direct Mail, PPC, Word of Mouth
Advice
Affiliate Programs
MLM
Arts
Auto & Trucks
Auto Leasing, Diesel vs. Gasoline Vehicles
Awards
Beauty, Personal Care & Grooming
Business & Finance
Finance, Management, Marketing, Sales
Careers
Communications
Computers & Internet
CD Duplication, Computers FAQs
Copywriting
EBooks
ECommerce
Education
Email
Entertainment
Environment
Family
Child Care
Food & Drink
Cooking & Recipes
Free
Furniture
Office Chairs
Gadgets & Gizmos
Games
Gardening
Gifts
Government
Health
Hair Loss, Headaches, Healthy Eating, Natural Cures
History
Hobbies
Boat Acquisition
Home Business
Home Improvement
Humour
Internet
Blogs, CGI, CSS, DHTML, HTML, Javascript, RSS
Kids and Teens
Law
Marriage
Men's Issues
Metaphysical
Motivational
Music & Movies
Newsletters
Online Business
Organization & Time Management
Parenting
Personal Security & Wellness
Credit Repair, Life Insurance
Pets & Animals
Cats, Dogs
Politics & Government
Press Releases
Psychology
Publishing
Real Estate
Home Mortgage
Recreation & Sports
Fitness, Mountain Biking, Tennis
Reference
Relationships
Religion & Faith
Scams
Science
Weather
Search Engines
Link Popularity, SE Optimization, SE Positioning, SE Tactics, Sitemaps
Self Help
Sexuality
Shopping
Signs & Astrology
Society
Work Life
Technology
Bluetooth, Podcasting
Travel & Adventure
Beach Vacations, Ski Vacations
True Life Stories
Websites
Domain Names, Site Promotion, Web Development, Web Hosting
Weight Loss
Women's Issues
Writing
 
 »  Home  »  Business & Finance  »  Using a Translation Service
Using a Translation Service
By Neil Payne | Published  11/28/2005 | Business & Finance | Unrated
Using a Translation Service
Neil Payne
Neil Payne runs Kwintessential, a London based cross cultural training consultancy. Visit their site at: http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/cross-cultural-awareness.html

 

View all articles by Neil Payne
In a market full of translators, translation agencies and translation directories one is forgiven for feeling confused as to where to go and who to use. Finding a good translation service or translator is a key business decision that should not be taken lightly.

The need for reputable translation agencies and translators to take out professional indemnity insurance is in itself an indication that things can and do go wrong, sometimes with heavy financial consequences.

Financial losses may occur through using a poor translation service or translator in a number of ways. For example, a badly translated business document, such as a contract or proposal, can have a devastating effect if a business decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your translation service provider understands fully the nature of the piece of work.

Note: Republishing this article is permitted in the following conditions:
 
author by-lines are kept intact and unchanged. Hyperlinks and/or URLs provided by authors must remain active.
 
 
a link to the Lbry.com site is required in the use of articles either as print or an active url on the articles web page as below:
[ Article from Lbry.com ]
How would you rate the quality of this article?
1 2 3 4 5
Poor Excellent
Tell us why you rated this way (optional):

Send to Author Post on Site

 
Comments


Article Options
Most popular articles

»

Dementia: Will I Get It?

By N/A | Published 12/31/1969 | Health | Rating:
In the article Dementia: Just What Is It, we have learned about a frightening term, Dementia, and just what it is or, rather, how it manifests itself in the human condition. I gave 5 examples from my personal knowledge, including myself.
 
  Read the full article   Print this article  
Report An Error    

»

Triumphing Over Tantrums

By N/A | Published 12/31/1969 | Family | Rating:
Patty Hone
 
  Read the full article   Print this article  
Report An Error    

»

Celebrex Law Suits Looking Like a Strong Case

By N/A | Published 12/31/1969 | Law | Rating:
There is no data as yet that indicates how many former patients of Pfizer's anti-inflammatory and painkilling drug are filing Celebrex law suits, but given the magnitude of the company's perceived crime it is likely that there will be very many. And even a quick perusal of the alleged behaviour of the company regarding this drug seems to point to Celebrex law suits being something of a fait accompli.
 
  Read the full article   Print this article  
Report An Error    

»

Checked Into Nirvana. Where Is Joy?

By N/A | Published 12/31/1969 | Metaphysical | Rating:
Eckhart Tolle lived upto his twenty ninth year in a state of almost continual anxiety interspersed with periods of suicidal depression. Then he woke up one night with a feeling of absolute dread. The silence of the night, the vague outlines of the furniture in the dark room, the distant noise of a passing train - everything felt so alien, so hostile, and so utterly meaningless that it created in him a deep loathing of the world. "I cannot live with myself any longer." This was the thought that kept repeating itself in his mind. Suddenly he became aware that if he could not live with himself, there had to be two - he and the "self" he could not live with. He was stunned by the realization. He became enveloped by powerful feelings.
 
  Read the full article   Print this article  
Report An Error    
No popular articles found.
 
Become an Author
 
Are you a writer and you want your work published?
 
 
Do you have a website and need free publicity?
 
 
Sign up for free as a Lbry.com author and have your articles published in no time!
Click here to become an author
 
Advertising
 
 
 
 
Lbry.com Sponsors